Traducción, Poder y Política

Este simposio surge después de dos encuentros anteriores – celebrados en la University College Cork (2016) y en la Dublin City University (2017) – y reúne a investigadores dedicados a los Estudios de Traducción (y áreas afines) en las lenguas de la Península Ibérica. Este tercer simposio se propone discutir trabajos que reflexionen sobre la relación entre diferentes dinámicas de poder y movimientos y gestos de traducción en la Península Ibérica durante los siglos XX y XXI. Como punto de partida de la reflexión, presentamos el tema “Traducción, política y poder”.
En primer lugar, siguiendo el texto fundacional de Spivak “Politics of Translation” (1998), queremos cuestionar el papel del traductor como perpetuador/delator/opositor de las relaciones de dominación, entre ellas, la que lo coloca como potencial colonialista y democratizador de las linguae francae. Si aceptamos, como Spivak, que la traducción es un acto íntimo hacia el texto de salida, ¿podrá el (buen) traductor hacer otra cosa que no sea rendirse a la retórica del original?
Cabe preguntar qué lenguas de salida y de llegada existen (efectivamente) en el mercado editorial ibérico. ¿Hasta qué punto las políticas de traducción construyen y alimentan las nociones de mayoría(s) y minoría(s)?
Por otra parte, en este simposio, avanzamos la hipótesis de que la historia de los siglos XX y XXI en Portugal y en España puede leerse también a partir de la (historia de la) edición en ambos países, concretamente de la edición de literatura traducida. La construcción de catálogos de este tipo de publicaciones en ambos lados de la frontera podrá revelar nuevas y múltiples formas de interacción entre traducción y los poderes contemporáneos (político, económico, ideológico u otros). Como posibles preguntas: ¿de qué forma la actualidad política de los dos países ibéricos se refleja en la traducción? ¿Cuál es el papel de la traducción en los grandes debates públicos en Portugal y España, como por ejemplo en el de la memoria, la crisis financiera, Cataluña, Europa, la guerra?
Finalmente, y defendiendo que ningún agente de traducción llega a ser alguna vez neutral, invitamos también a la presentación de estudios de carácter eminentemente histórico que analicen a traductores de/en la Península Ibérica como agentes partícipes en el diálogo entre las estruturas políticas y la traducción.

Organización:

Inês Espada Vieira & Rita Bueno Maia

Centro de Estudos de Comunicação e Cultura
Faculdade de Ciências Humanas
Universidade Católica Portuguesa

Anúncios